==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གཟེ་བ་དེ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཁ་དོག་སེར་པོས་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །ཚིག་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བཟུང་ནས་ལྷ་རྣམས་ཇི་བཞིན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དགོང་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བའོ། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། །ཐ་མན་རལ་གྲིའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ། ཐ་མན་པདྨའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་ན་པདྨ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བགེགས་མཐར་
བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་སྒེག་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་ན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་མཚན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཐུན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕྱག་མཚན་རྩེ་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཐུན་ནོ། །ཊཀྐི་རཱ་ཛ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་སྐུ་ཐུང་བ་གསུས་པ་ཆེ་ལ་འཕྱང་བ། སྐུ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། ལྗགས་ཟླུམ་པོ་འདྲིལ་བ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་བཞད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། སྨར་དམར་སེར་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྱན་དམར་སེར་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་དང་མཐུན

【汉语翻译】
第八，瑜伽母轮之章节的解说。
第八，瑜伽母轮之章节的解说。
在名为虚空界等等之中，首先说明了金刚地基，金刚墙，金刚橛。在其中心应观想守护轮。如何观想呢？应观想十辐轮，颜色为黄色，正在旋转。此句说明了轮。先前如何分类等等，对于那个轮，从东方开始，死神阎魔等等诸神应如实地在其他生处安置。其中东方之辐上为死神阎魔，颜色黑色，右脸白色，左脸红色。右手的两只手里拿着金刚杵锤，另一只拿着宝剑。左手的两只手里拿着珍宝，另一只拿着莲花。南方之辐上为智慧穷尽者，身色白色，右边蓝色，左边红色。右手的两只手里拿着白色手杖和宝剑。左手的两只手里拿着珍宝和莲花。西方之辐上为莲花穷尽者，身色红色，右边蓝色，左边白色。右手的两只手里拿着莲花和宝剑。左手的两只手里拿着珍宝和轮。北方之辐上为障碍穷尽者，身色黑色，右边白色，左边红色。右手的两只手里拿着金刚杵和宝剑。左手的两只手里拿着珍宝和莲花。在火隅处，大忿怒尊扎吉惹匝，具有妩媚之姿，身色蓝色，右边白色，左边红色。右手的两只手里拿着铁钩和宝剑。左手的两只手里拿着珍宝和莲花。在罗刹隅处，蓝色手杖，法器除了蓝色手杖之外，其余都与死神阎魔相同。在风隅处，大力者，法器除了三尖戟之外，其余都与死神阎魔相同。除了扎吉惹匝之外的那些，身体矮小，肚子大而下垂，以身饰严饰，面容具有怖畏之相，舌头卷曲成圆形，龇牙咧嘴地笑着，头发红黄色向上竖立，具有红黄色的胡须。在自在天的方位上，不动怙主，法器除了金刚杵和红黄色的眼睛之外，其余与扎吉惹匝相同。

【英语翻译】
Eighth, Explanation of the Chapter on the Wheel of Yoginis.
Eighth, Explanation of the Chapter on the Wheel of Yoginis.
In what is called the realm of space, etc., first, the vajra ground, the vajra fence, and the vajra pegs are shown. In its center, the protective wheel should be contemplated. How should it be contemplated? The ten-spoked wheel, yellow in color, should be contemplated as rotating. This sentence indicates the wheel. How to classify earlier, etc., for that wheel, starting from the east, the deities such as Yama, the slayer of death, should be properly placed in other births. Among them, on the eastern spoke is Yama, the slayer of death, black in color, with a white face on the right and a red face on the left. In the two right hands are a vajra hammer and a sword. In the two left hands are a jewel and a lotus. On the southern spoke is the one who exhausts wisdom, white in body color, blue on the right and red on the left. In the two right hands are a white staff and a sword. In the two left hands are a jewel and a lotus. On the western spoke is the one who exhausts the lotus, red in body color, blue on the right and white on the left. In the two right hands are a lotus and a sword. In the two left hands are a jewel and a wheel. On the northern spoke is the one who exhausts obstacles, black in body color, white on the right and red on the left. In the two right hands are a vajra and a sword. In the two left hands are a jewel and a lotus. In the fire corner, the great wrathful one Ṭakkirāja, possessing a seductive manner, blue in body color, white on the right and red on the left. In the two right hands are an iron hook and a sword. In the two left hands are a jewel and a lotus. In the Rakshasa corner, a blue staff, the attributes, except for the blue staff, are the same as Yama, the slayer of death. In the wind corner, the mighty one, the attributes, except for the trident, are the same as Yama, the slayer of death. Those other than Ṭakkirāja are short in stature, with large and hanging bellies, adorned with body ornaments, with fearful faces, tongues rolled into a round shape, baring their teeth in a smile, with reddish-yellow hair swirling upwards, and possessing reddish-yellow mustaches. In the direction of the Lord of Power, the Immovable Protector, the attributes, except for the vajra and reddish-yellow eyes, are the same as Ṭakkirāja.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་སུམྦྷ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་དང་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། །གྲུ་ཕྲ་མོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཇི་བཞིན་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རིམ་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྱུར་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་གཉིས་དང་
ལྡན་པའོ། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་གཅིག་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་གཞན་མ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ཙམ་གནས་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཞེས་བྱའོ། །རོ་ནི་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཅོ་ལྔའི་གདན་ཞིང་ཆེན་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཟེའུ་འབྲུ་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། སྒོ་བཞི་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་སྣ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདམ་མའི་སྣར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་གང་ན་དེའི་སྟེང་དུའོ། །ཟླ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ལས་ཟླ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ལུས་ཉི་མས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚ

【汉语翻译】
诺。上面顶髻转轮王，身色黄色，右脸蓝色，左脸白色。右边两手拿着黄色轮和宝剑。左边两手拿着珍宝和莲花。下面的方向，除了苏姆巴手持金刚杵之外，其他都和吒枳罗惹相同。所有忿怒尊的第一只手都拥抱明妃。那个轮的中间叫做虚空界。巴嘎叫做法的生处。那是要在刚说完的地方思维。法的生处是怎样的呢？三角形，颜色白色。小三角形，口朝下。如其理是指按照次第。次第是地的坛城，水的坛城，火的坛城，风的大坛城。在那中间思维轮。思维轮的意思是怎样的呢？是说转变毗卢遮那佛后生起宫殿的意思。第二次第是指宫殿具有两个次第。于心要则成一。是指宫殿中间莲花的蕊是第一次第。于三角则未说其他。是指除了花蕊之外，法的生处之中宫殿的体性有多少存在，那是第二次第。轮是指要观想诸佛。其中间是指宫殿的中间。身要思维是指要思维十五尊神的坐垫大田。要思维什么呢？花蕊和八瓣莲花，以及四门，还有东方莲花花瓣的尖端和西方莲花花瓣的尖端。在其之上是指在处所的主尊之上所处的任何地方的上面。变为月是指从阿等融化而思维为月。之后全部被日所压。是指从嘎等融化而思维为日的坛城。那个种子字的上面是指ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：阿姆）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那些全部转变而思维金刚萨埵。金刚萨埵是怎样的呢？脸和手印

【英语翻译】
No. Above, the crown chakra universal monarch, with a yellow body, a blue right face, and a white left face. In the two right hands, he holds a yellow wheel and a sword. In the two left hands, he holds a jewel and a lotus. In the lower direction, except for Sumbha holding a vajra, the others are said to be the same as Takkiraja. All wrathful deities embrace their consorts with their first hand. The middle of that wheel is called the realm of space. Bhaga is called the source of Dharma. That is to be contemplated in the place just mentioned. What is the nature of the source of Dharma? A triangle, white in color. A small triangle, facing downwards. "As it is reasonable" means according to the order. The order is the mandala of earth, the mandala of water, the mandala of fire, and the great mandala of wind. In the middle of that, contemplate the wheel. What is the meaning of contemplating the wheel? It means transforming Vairochana and generating the palace. The second order means the palace has two orders.
"In essence, it becomes one." This means that the lotus pistil in the center of the palace is called the first order. "In the triangle, nothing else is said." This means that apart from the pistil, how much of the nature of the palace exists within the source of Dharma is called the second order. "Wheel" means to contemplate the deities. "In its middle" means the middle of the palace. "Body to be contemplated" means to contemplate the great field of the seats of the fifteen deities. What is to be contemplated? The pistil, the eight petals, the four doors, and the tips of the eastern lotus petals and the tips of the western lotus petals. "On top of that" means on top of where the main deity of the place resides. "Become the moon" means to contemplate the moon from the melting of A, etc. "Then all are pressed by the sun." This means to contemplate the mandala of the sun from the melting of Ka, etc. "On top of that seed syllable" means Aṃ（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：阿姆）and Hūṃ（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）. From transforming all of those, contemplate Vajrasattva. What is Vajrasattva like? Face and hand gestures.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྲས་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་ན་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་དེའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཟླ་འོད་ནོར་བུ་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚིག་དེས་ནི་བྱེ་བྲག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྐུ་ནི་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང་འདྲའོ། །འོད་ཟེར་ཀྱང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །སྐུ་དེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བསམ་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དེ་གཉིས་
འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་ཟླ་བ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ངེས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་འདྲ་བ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དང་པོ་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཆགས་བྲལ་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས

【汉语翻译】
如同子嗣。（藏文：ན་སྲས་དང་འདྲ།）這句話是說，與成為果實的形象相符。如果成為果實的佛的形象和面容等相符，有什麼區別呢？將要說明它們的區別。因此，說道：月光寶珠顏色相似。（藏文：ཟླ་འོད་ནོར་བུ་ཁ་དོག་འདྲ།）這句話是要說明這個區別：因的形象的座墊是月亮的壇城。他的身體和月亮的顏色相似。也顯示光芒和月亮的光芒相似。果的形象是具有太陽的座墊和太陽的光芒。從字元中產生的身體。（藏文：ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ།）對於這句話等等，所謂從字元中產生，是指金剛薩埵的身體。在那個身體平等結合的時候，使菩提心僵硬，不要想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）和帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：帕）。為了不要想那個，說道：月亮太陽無二結合。（藏文：ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་མེད་སྦྱོར།）那是菩提心和自生花朵兩者結合的。高麗（藏文：གཽ་རཱི་）等等，這句話是顯示從剛才所說的那個之中生起。什麼是高麗（藏文：གཽ་རཱི་）等等呢？是八面等等的壇城之神。將要詳細解釋那個意義，因為高麗（藏文：གཽ་རཱི་）等等是從太陽月亮結合中產生的。以方便和智慧的自性。（藏文：ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས།）說了這句話等等。方便和智慧平等結合，稱為從區分太陽月亮而來。那些身體顏色各自區分，對於這句話等等，要相對於中央的主尊，來個別了解它們的區別。高麗（藏文：གཽ་རཱི་）等等這句話的確定，要知道是從無我母等等的相似而產生的果實。為了獲得成熟的果實，要加持眼睛等等的生處，因此，說道：首先要觀想黑色。（藏文：དང་པོ་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ།）說了這句話等等。或者，像那樣無貪著的盡頭。（藏文：ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཆགས་བྲལ་མཐའ།）這句話是要加持四個輪，並且顯示了產生男性的果實。為了捨棄所有顛倒，並且為了產生不顛倒，將要說明生起的次第。什麼是生起的次第呢？如實的生起次第。（藏文：བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ།）說了這句話。

【英语翻译】
Like a son. The phrase "like a son" is explained as being in accordance with the form that has become a fruit. If the form and face, etc., of the deity that has become a fruit are similar, what is the difference? The difference will be shown. Therefore, it is said: "The color of the moon-light jewel is similar." This phrase is to show this difference: the seat of the form of the cause is the mandala of the moon. His body is similar to the color of the moon. It is also shown that the rays are similar to the rays of the moon. The form of the fruit is endowed with the seat of the sun and the rays of the sun. The body that arises from the letters. Regarding the phrase "arising from the letters," it refers to the body of Vajrasattva. At the time when that body is in union, do not think of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) as causing the bodhicitta to stiffen. Because that should not be thought of, it is said: "The moon and sun are united without duality." That is the union of bodhicitta and the self-arisen flower. "Gaurī (Tibetan: གཽ་རཱི་) and others" indicates the manifestation of joy from what was just said. What are Gaurī (Tibetan: གཽ་རཱི་) and others? They are the deities of the mandala of the eight-faced ones and others. The meaning of that will be explained in detail, because Gaurī (Tibetan: གཽ་རཱི་) and others arise from the union of the sun and moon. "By the nature of skillful means and wisdom." This phrase and others are spoken. The equal union of skillful means and wisdom is called "from the distinction of the moon and sun." Regarding the phrase "those bodies are distinguished by their respective colors," one should understand their individual differences in relation to the central principal deity. The definitive meaning of the phrase "Gaurī (Tibetan: གཽ་རཱི་) and others" should be understood as the fruit that arises from the likeness of the selflessness mother and others. In order to obtain the fruit of complete maturation, the sense bases such as the eyes should be blessed. Therefore, it is said: "First, one should contemplate black." This phrase and others are spoken. Alternatively, "like that, the limit of detachment." This phrase indicates that the four wheels should be blessed, and it shows the fruit of producing a male. In order to abandon all perversions and to generate what is not perverse, the order of generation will be explained. What is the order of generation? "The order of generation as it is." This phrase is spoken.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པའོ། །ཀུན་གྱི་རྟིང་ལ་རང་བཞིན་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་དགའ་བ་སྲིད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་བདེ་མཆོག་དགའ་བ་ཞེས་སོ་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་སྲིད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་མར་ཤི་བ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ལ་ནི་བར་མའི་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་
སྤངས། །ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཡིན་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་གསུམ་སྤངས་ནས་སྒྲ་གཞན་གྱིས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རིགས་ན་དེ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན། དེའི་ལེན་དུ། རང་བཞིན་བསྟན་དུ་གཞན་མི་ནུས། །གང་ན་འང་དེ་ནི་མི་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ལས་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དེ་ལ་མེད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཁོར། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང༌། འཁོར་བའི་ལས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་མེད་པས་བར་མ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གོ་བ་ལ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། གཞན་ལས་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་གོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བླ་མའི་བཀུར་སྟི་ཞབས་འབྲིང་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་གོམས་པའི་དབང་གིས། སེམས་བཟང་པོར་གྱུར་པས་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཞི

【汉语翻译】
梭。世俗谛中，对于因和果的事物，作事业的开示。究竟次第的“如是”，是指圆满和自性成立而安住。 “一切之后是自性喜”，是指无分别的智慧唯一是因，对于其他则无所依赖。那即是所谓的自性喜。 “胜乐喜悦是存在”，是指具有贪著的智慧，称之为胜乐喜悦。那即是所谓的有。远离贪著的智慧，如火熄灭般进入寂灭，对于远离贪著，称之为一切超越。安住于舍，则仅称之为中等的喜悦。对于远离这三者，则称之为“这些的自性已舍弃”。这即是开示了自性喜。如果远离这三者是自性喜，那么轮回和寂灭就是舍。舍弃这三者后，如果可以用其他的词语来表达，那么相对于这三者，为何要开示自性喜？对此的回答是：“自性开示其他不能，无论何处彼不可得。”这样说道。那不是除了轮回等词语之外的其他。自性不是除了轮回等之外可以从其他处获得的。为何不能从其他处获得呢？因为非功德就是轮回，而那也与识无有差别。对于识来说，过去和未来在那之中是没有的。刹那仅仅存在于极其微小的自性之中。因此，何者是轮回？轮回称为什么？轮回的业又是什么呢？那是不存在的。因此开示了轮回是不存在的。因此，寂灭也是不存在的。由于这两者不存在，所以中间也无所缘。因此，对于轮回等自性的理解，称之为自性喜。因此，开示了不能用其他的词语来表达，以及不能从其他处获得。如果像那样的智慧要如何理解呢？因此，“上师的恭敬侍奉”，等等，由于串习福德事业的力量，心变得善良，因此会与真正的上师相遇。

【英语翻译】
So. In conventional truth, the activities related to the entities of cause and effect are shown. "Likewise in the Completion Stage" means abiding in completeness and inherent existence. "After all is the innate bliss" means that only non-conceptual wisdom is the cause, and it does not depend on anything else. That is called innate bliss. "Supreme bliss is said to be existence" means that wisdom with attachment is called supreme bliss. That is what is meant by existence. Wisdom free from attachment, like a fire extinguished, entering nirvana, is called complete transcendence, free from attachment. Abiding in equanimity is called merely intermediate bliss. As for being free from these three, it is called "The nature of these is abandoned." This shows the innate bliss. If being free from these three is innate bliss, then samsara and nirvana are equanimity. If, having abandoned these three, it is appropriate to express it with other words, then why is innate bliss taught in relation to these three? The answer to that is: "Others cannot show the innate; it is not obtained anywhere else." That is what is said. That is not possible by others except for the words samsara and so on. The innate is not obtained from others except for samsara and so on. Why is it not obtained from others? Because non-qualities are samsara, and that is not different from consciousness. For consciousness, the past and future are not in it. The moment exists in the nature of extremely subtle parts. Therefore, what revolves? What is called samsara? What is the action of samsara? That does not exist. Therefore, it is shown that samsara does not exist. Therefore, nirvana also does not exist. Because these two do not exist, the intermediate also has no object. Therefore, understanding the nature of samsara and so on is called innate bliss. Therefore, it is shown that it cannot be expressed by other words and that it cannot be obtained from others. How is such wisdom to be understood? Therefore, "By honoring and serving the lama," and so on, by the power of habituating meritorious actions, the mind becomes good, and therefore one will meet the true lama.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེས་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གོ །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པར་གོམས་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསམ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་ཤིང་དབྱི་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
རྣམ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སོགས་ཤིག་ན་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར། དེའི་ལན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པར་བརྟགས་པས་ན་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པའི་རོ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པས་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་བསྡུ་རང་གིས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་གནས་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ག་པུར་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་དག་གི་དབང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ། རང་གིས་རིག་པ། གཞན་ལ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ། དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པ། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
我以此引导。（我）因习惯的力量而成为自己的理解。在生起无垢智慧的瞬间，一切相都将被理解。因此，一切相都是一。因此，显示了一切都从自性喜乐中产生。像那样的智慧，通过持续的习惯将会生起。为了理解它，应该宣说这个词语。如是思考的瑜伽士，等等，被显示了。根、树、伊莫等等，等等，是识的
相，而不是其他的。如果一切相都来自识，否则外道们为何不能知晓？对此的回答是，由于从不可估量的时代以来，他们都执着于外道，所以不能理解。具备平等味习惯的瑜伽士，一切事业都将成就。如何成就呢？因此，应该宣说这个词语：由分别念而产生事业。这是说，安住于自性喜乐三摩地的瑜伽士，为了利益有情，如何分别念，一切事业都将如是成就。其中，事业指的是息灾等等的事业。一切相和一切分别念和一切事业，所有这些都将由刚才所说的瑜伽士成就。因此，应该宣说这个词语：自己由自己来摄集。等等，被显示了。从法生处所生的智慧，指的是与金刚莲花结合而产生的智慧。具方便指的是具有天瑜伽。这显示了生起智慧的因。另外，生起智慧的因是行动，不应舍弃冰片，以及禅定的力量。在这些力量的影响下，将会生起什么样的智慧呢？远离一切戏论，远离过去和未来两种相，自己了知，不能用语言向他人表达，能够现证一切义，了知一切非物质，过去、未来和现在的智慧。刚才所说的自性。

【英语翻译】
I will guide with that. It becomes one's own understanding through the power of habit. In the instant of arising wisdom free from obscurations, all aspects will be understood. Therefore, all aspects are one. Therefore, it is shown that everything arises from the joy of self-nature. Such wisdom will arise through constant habit. To understand it, this word should be declared. The yogi who thinks like this, etc., is shown. Roots, trees, Imo, etc., etc., are the aspects of consciousness,
but not of others. If all aspects arise from consciousness, why would outsiders not know? The answer to that is, since they have been clinging to being outsiders since immeasurable times, they cannot understand. The yogi who possesses the habit of equal taste will accomplish all activities. How will it be accomplished? Therefore, this word should be declared: actions arise from conceptualization. This means that the yogi who abides in the samadhi of self-nature joy, how he conceptualizes for the benefit of sentient beings, all activities will be accomplished accordingly. Among them, "actions" refers to activities such as pacification. All aspects and all conceptualizations and all actions, all of these will be accomplished by the yogi just mentioned. Therefore, this word should be declared: one gathers oneself by oneself. Etc., is shown. The wisdom arising from the source of Dharma, refers to the wisdom arising from the union of Vajra and Padma. Having skillful means means possessing the yoga of deities. This shows the cause for the arising of wisdom. Furthermore, the causes for the arising of wisdom are movement, not abandoning camphor, and the power of meditation. Under the influence of these, what kind of wisdom will arise? Separated from all elaborations, separated from the two aspects of past and future, knowing by oneself, unable to express in words to others, able to directly realize all meanings, knowing all non-material things, the wisdom of past, future and present. The self-nature just mentioned.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
莲芽金刚所著《喜金刚续》第八品释完毕。
第八，瑜伽母轮之品释。

【英语翻译】
The commentary on the eighth chapter of the Hevajra Tantra, composed by Padmamukula Vajra, is completed.
Eighth: Explanation of the chapter on the Mandala of Yoginis.

============================================================

